Nubeian Translation for Childhood Songs by Hamza El Din

(nubianfoundation.org)

13 points | by tzury 7 days ago ago

6 comments

  • pkkim a day ago ago

    Question for Arabic speakers: The Arabic transliterations don't have vowel markings (harakat). So how are you able to reproduce the pronunciation? Are you able to just guess and get it right most of the time? Same with place names that you've never seen (the name of some random village you see on a map), how do people have any confidence that they're saying it even remotely correctly?

    • Ozzie_osman a day ago ago

      Harakat (diacritics) are actually pretty rare in _any_ Arabic writing, unless it's the Quran (because meaning needs to be very exact/nuanced) or educational (for kids or other learners of the language). In fact, I think historically, not just the diacritics but even the dots (eg ب or ت) would be skipped, and people would guess the letter and pronunciation based on the context.

      But you're right, with transliteration, it's much harder to guess because the sounds/combinations of letters are not typical, and the words are unfamiliar. So you just guess a bit and then you get corrected when you hear the sound (eg, on the song).

    • HeinzStuckeIt a day ago ago

      > Same with place names that you've never seen (the name of some random village you see on a map)

      I’m just guessing here, albeit as someone with linguistic training: toponyms in a given region are typically formed by a limited inventory of words (“topoformants”) possibly extended by, for example, the name of a landowner, a tribe, etc. (a “specific”). Speakers growing up in a region will subconsciously learn the typical topoformants and therefore be able to read at least them without the vowel markings.

      Also, don’t forget that Arabic does write the long vowels through the use of matres lectionis. It’s the very early Semitic inscriptions, from before this device was invented, that I am amazed that anyone could read.

      • Sam6late 16 hours ago ago

        In some occasion, when I was a student as native speakers, we came across people who would say words that would be hilarious to hear. They would drop a hidden vowel and say some words that made us laugh because they would allow two consonants clusters which is not used in Arabic. Such as Kamouj al bahr,instead of Kamouji elbahr (as sea wave).'The principle that two vowelless consonants (saakin letters) cannot meet is a fundamental rule in Arabic pronunciation, often referred to as التقاء الساكنين the meeting of two saakin letters).This is why English spoken by some Arabs, Egyptian in particular, has a distinctive accent that reflect that, so James sounds Jamsi, Street becomes Istreet.

    • d1ss0nanz 11 hours ago ago

      How do you pronounce Edinburgh?

  • pilooch a day ago ago

    The 'Eclipse' album is a classic.